<aside> <img src="https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/7b045e9a-0b9b-47b1-bc78-108dcff4863f/giwIytOo_400x400-removebg-preview.png" alt="https://s3-us-west-2.amazonaws.com/secure.notion-static.com/7b045e9a-0b9b-47b1-bc78-108dcff4863f/giwIytOo_400x400-removebg-preview.png" width="40px" /> At ScienceLink, we link science to society, and translation into indigenous languages is one of the most important ways to do this in Africa. That is why our writers, artists, scientists and linguists work closely with researchers to tell their stories in plain English, in indigenous African languages, and in pictures.
</aside>
‘Science communicators, translators, researchers, and black people in particular, must work together to make science more accessible and inclusive to the African public. A big part of this is communicating in plain English, but we actually need to go beyond English, such as using visuals, sounds and other aids that don't require language, and using effective translations into indigenous languages. Much of the language of science does not yet exist in African languages, but there is strong academic evidence that if we coin new terms to help ordinary Africans talk about science in their own languages, we can begin to undo the distrust of science, and the exclusion from science, that remains entrenched by the legacy of colonisation and Apartheid.” - Sibusiso Biyela & Anina Mumm
<aside> <img src="https://prod-files-secure.s3.us-west-2.amazonaws.com/8a748017-add2-4db5-8e88-a90a2b41037d/eb40a5a3-46bb-4f8f-9b4b-026b9022b69b/Screenshot_2023-09-06_182608.png" alt="https://prod-files-secure.s3.us-west-2.amazonaws.com/8a748017-add2-4db5-8e88-a90a2b41037d/eb40a5a3-46bb-4f8f-9b4b-026b9022b69b/Screenshot_2023-09-06_182608.png" width="40px" /> The South African Journal of Science
ILukuluku is the name of our African-language science communication podcast that includes curious Zulu-speaking communities in scientific discourse. The podcast entertains and educates Zulu listeners of all ages, by breaking down complex scientific topics using facts, linguistic quirks and humour. We contend that the iLukuluku podcast is a practical, proudly South African example of how ordinary citizens, science communicators, translators, scientists, and black people in particular, can work together to communicate science beyond English.
</aside>
What inspired me to want to decolonise science was the difficulty I had growing up having to learn a new language at the same time I was learning about this incredible concept of science
9B2B5F6D-3C9B-4636-BB3C-F5CD83C37E4D.jpeg
<aside> <img src="/icons/link_pink.svg" alt="/icons/link_pink.svg" width="40px" /> Experience Magazine
Improving homegrown scientific understanding would not only boost Africans’ ability to conduct science on the continent, but also help local communities control their own destinies.
</aside>
<aside> <img src="/icons/link_pink.svg" alt="/icons/link_pink.svg" width="40px" /> AfricArxiv
The ability of science being discussed in local indigenous languages not only has the ability to reach more people who do not speak English as a first language, it also has the ability to integrate the facts and methods of science into cultures that have been denied it in the past.
</aside>
<aside> <img src="/icons/link_pink.svg" alt="/icons/link_pink.svg" width="40px" /> Masakhane
During the COVID19 pandemic, many African governments did not communicate about COVID19 in the most wide-spread languages in their country.
Thus, we will build a multilingual parallel corpus of African research, by translating African pre-print research papers released on AfricArxiv into 6 diverse African languages.
</aside>
<aside> <img src="/icons/skull-profile_pink.svg" alt="/icons/skull-profile_pink.svg" width="40px" /> Human Evolution Research Institute
The language of science is important not just for communicating science with the public, but also for those who have been historically harmed by scientific practice. For example, with face masks and the handling of human remains.
</aside>
<aside> <img src="/icons/headphones_pink.svg" alt="/icons/headphones_pink.svg" width="40px" /> Guerrilla History
https://open.spotify.com/episode/4rZLOFFZkKzJKXRvKSFKyc?si=3gjbjWOdStKb-1jkuDdVrA
In this really great discussion, we talk with science communicator Sibusiso Biyela about decolonizing science, from both theoretical and practical standpoints! This is a fascinating topic that we hope to explore further in upcoming episodes, and a topic that doesn't get nearly the attention or comradely discussion that it deserves.
</aside>
<aside> <img src="/icons/link_pink.svg" alt="/icons/link_pink.svg" width="40px" /> The Open Notebook
But there’s no word for “dinosaur” in Zulu. Nor are there words for “Jurassic,” “fossilization,” or “evolution.”
Despite the fact that Zulu—or isiZulu, as the language is called in South Africa—is spoken by some 10 million people, it simply doesn’t have the words for communicating science.”
</aside>
<aside> <img src="/icons/microphone_pink.svg" alt="/icons/microphone_pink.svg" width="40px" /> Nature Podcast
Many words that are common to science have never been written in some African languages, or speakers struggle to agree what the right term is. Now a new project aims to change that, by translating 180 research papers into six languages spoken by millions of people across the continent of Africa.
https://shows.acast.com/0185cea5-9e3b-4b82-a887-26f91f92765f/5f0aabf7-f86e-4a6f-86f1-25a54187be49?seek=46
</aside>
<aside> <img src="/icons/library_pink.svg" alt="/icons/library_pink.svg" width="40px" /> The UNESCO Courier
Many technical terms do not have an equivalent in African languages, depriving parts of the population of scientific knowledge and its impact in society. Researchers and experts from the entire continent have decided to do something about this by enriching the vocabulary of several languages.
</aside>
<aside> <img src="/icons/science_pink.svg" alt="/icons/science_pink.svg" width="40px" /> Nature Chemistry
Sibusiso Biyela, science communicator and journalist in South Africa, talks to Nature Chemistry about the decolonization of science through science communication.
</aside>
<aside> <img src="/icons/bug_pink.svg" alt="/icons/bug_pink.svg" width="40px" /> BBC Future
English is the world’s dominant scientific language, yet it has no word for the distinctive smell of cockroaches. What happens though, if you have no words for basic scientific terms?.
</aside>
<aside> <img src="/icons/groups_pink.svg" alt="/icons/groups_pink.svg" width="40px" /> ScienceLink
Anina Mumm (Science Communicator), Nomasiko Msomi (Language Practitioner), Gosaitse Tubatsi (Science Writer), Sibusiso Biyela (Science Communicator).
</aside>
<aside> <img src="/icons/microphone_pink.svg" alt="/icons/microphone_pink.svg" width="40px" /> Ilukuluku podcast on SciBraai
https://image-prod.iol.co.za/16x9/800/Ntokozolo-Nomasiko-Msomi-and-Sibusiso-Biyela-are-the-hosts-of-trending-Zulu-science-podcast-Ilukuluku-Picture-Supplied?source=https://xlibris.public.prod.oc.inl.infomaker.io:8443/opencontent/objects/681fe5c3-1d9e-5812-bf47-3f1923482a73&operation=CROP&offset=0x651&resize=2316x1302
UNomasiko noSibusiso bahlaziya isayensi ukuze sazi kangcono ngomhlaba esiphila kuwo kanye nezindlela isayensi esebenza ngayo ukuthola ulwazi.
https://omny.fm/shows/ilukuluku/climate-change
https://omny.fm/shows/ilukuluku/dinosaurs
https://omny.fm/shows/ilukuluku/evolution
</aside>
https://twitter.com/SAEON_GSN/status/1581951957597818880?s=20
https://twitter.com/i/status/1512710371148189696
<aside> <img src="/icons/video-camera_pink.svg" alt="/icons/video-camera_pink.svg" width="40px" /> Public Communication of Science & Technology Conference 2023
https://drive.google.com/file/d/1YZ3Mo84dsXgyKHx9v3PoODxvbilpOR2W/preview
</aside>